制作プロセス・品質と技術

制作の流れ

字幕品質:翻訳

各種言語に精通した翻訳者たちと広いネットワーク、深い信頼関係があるのがアウラの強みです。作品の個性にぴったりの翻訳者の提案はもちろん、多言語字幕の制作時に欠かせないネイティブチェックや微妙なニュアンスの表現の調整など細やかな配慮で、作品の味わいを余すところなく伝える翻訳を提供いたします。

字幕品質:スポッティング

ハコ切りやスポッティングにもアウラならではの品質があります。例えば字幕ソフトの機械的スポッティングは違和感が残るもの。アウラではスクリプトと映像を細かく突き合わせ違和感なく調整するなど細かな配慮を怠りません。単に字幕をつけるのではなく、作品を楽しむ人の心を重視した字幕を心がけています。

字幕品質:校正

単に誤植をチェックする校正にとどまらず、作品の意図をより正確かつ自然に伝える修正や調整など、字幕本来の目的における品質の向上にも配慮した校正がアウラの特長です。制作過程での作品制作サイドと翻訳者とを柔軟につなぐコーディネートで、質の高い字幕をスピーディーに仕上げるサポートをいたします。

その他

柔軟な対応力と技術力

映像のビジネスは時間との勝負、タイトなスケジュールへの対応が必要な事も少なくありません。アウラならそのような状況下においても、お客様の課題を解決するベストなご提案が可能です。フォーマット変換にまつわるハードル、古いデータやテキストから最新のデータを作り直すなど、様々な技術的な課題にも対応いたします。

吹替、その他の制作

字幕版の制作だけでなく、吹替版のご相談も承っております。また作品紹介のWebページやBD/DVD製品のライナーノーツの翻訳、特典映像やプロモーション素材の制作など、作品ビジネスの様々な場面で必要になる素材の準備も、字幕版作品の制作に並行して対応することが可能です。

PAGE TOP